“Well,” I said, “if
you want people to get an accurate account of what happened I guess
you have to put it in writing.”
“That may not help,”
Deborah said. She then told the following story:
An elderly relative of
hers, Ruth, fell and broke her hip. When Rabbi Rabinowitz visited
Ruth in the hospital she asked him to write to her brother, Slava, to
let him know what happened. “But,” she said, “bear in mind
that he does not know much English.”
The Rabbi assured her
that that would not be a problem. Since Jewish males are expected to
know at least some Hebrew, the Rabbi wrote the letter in Hebrew.
Slava had lost track of many of the relatives. His brother had died
several years ago, but his brother’s wife, Rebeca, would know where
other members of the family were. He had no reason to believe that
Rebeca, a woman, would know Hebrew. Ah, but most Jews also spoke
Yiddish. Although Slava’s knowledge of Hebrew was less than
perfect, he translated what he could understand of the letter into
Yiddish and mailed the translation to Rebeca.
Rebeca, however, was
from a family that had been in this country for several generations
and had a limited understanding of Yiddish. She understood many of
the words, but would have been hard pressed to write correct
sentences. Furthermore, this was a family matter. She did not want
to appear uncaring by simply forwarding the letter to her husband’s
cousin, Saul. She had to write a cover letter at the very least.
She had only met Saul once. He was from Russia. Was he fluent in
Yiddish? She did not know. So she did her best to translate the
letter she received into English. She knew that Saul had a son. He
could translate the letter if Saul did not understand English.
Saul’s son, however,
was at college. What Saul could understand of the letter was that
Ruth was gravely ill. He should let Ruth’s niece, Natasha, know
this. Natasha, however, was a recent arrival to this country. So he
translated what he could understand of the letter he received into
Russian.
Natasha was fluent in
Russian, but her vision was so bad that she could not read the
letter. She gave it to her neighbor’s son Benjamin to read to her.
What he saw on the page looked like chicken scratching to him. So
he took the letter to the synagogue hoping that Rabbi Rappaport knew
someone who could translate it. Fortunately, Ruth had told Rabbi
Rabinowitz about her niece and gave him her niece’s address. He
then called several of the synagogues near that address. When Rabbi
Rappaport told him that he knew Natasha, Rabbi Rabinowitz mailed
Rabbi Rappaport a letter in English. Benjamin received that letter
when he went to the synagogue to have the other letter translated.
He and Rabbi Rappaport then became the only people who received
letters they fully understood.
Deborah ended the story
by saying: “Oy vey, such a family! Everyone has moved away, and
nobody writes anymore. Do they all have broken hands?”
First published in macsbackporch.fictionforall.com on Mar. 29, 2011
No comments:
Post a Comment